quinta-feira, 11 de abril de 2013

O Portovelhês de cada dia...

por: Marcela Ximenez

“As influências recebidas no falar de Porto Velho podem ser explicadas através dos vários ciclos de ocupação que Rondônia passou e a origem dos migrantes que ajudaram na formação e ocupação das cidades e municípios nos respectivos ciclos e através da observação lingüística”. “A variação nos falares de Porto Velho” – Nair Ferreira Gurgel do Amaral

Falar de Porto Velho sem lembrar da fala cantada do porto-velhense é deixar uma lacuna. O falar do povo do rio Madeira é marcado por um sotaque melodioso e alegre, cheio de palavras herdadas do Nordeste brasileiro que, claro, passaram por transformações em seu significado, como provocar (= desafiar, Dicionário Aurélio), que em “portovelhês” significa vomitar. Expressões genuinamente porto-velhenses ganharam simpatia e, até mesmo, maior carga de sentido do que o termo do qual seria sinônimo. Um exemplo emblemático é: “Hoje está quente ‘quissó’”. Para quem ainda não conhece, ‘que só’ significa algo muito mais que demais. Coisa de Porto Velho. Ou seja, não está quente demais, está muito mais do que quente.

“O ‘quissó’ é uma marca do falar porto-velhense”, afirma a doutora em Linguística, professora Nair Ferreira Gurgel do Amaral, do Departamento de Línguas Vernáculas da Universidade Federal de Rondônia (Unir). Em 1999 ela começou uma pesquisa sobre ‘a variação nos falares de Porto Velho’, que ainda não foi concluída. O motivo não foi outro além da impossibilidade de se fazer um levantamento diante de tanta diversidade. Uma verdadeira colcha de retalhos.

Para se ter ideia da trabalheira, um grupo de linguistas da Universidade de Campinas (Unicamp) está há cinco anos debruçado sobre palavras, sotaques, expressões...e nada! Os estudiosos querem fazer o mapa linguístico não apenas de Porto Velho, o objetivo é traçar o de Rondônia. “Isso é impossível”, decreta Nair. Toda dificuldade está centrada na grande misturada de falares no Estado. Tem gente do Sul, do Centro-Oeste, do Nordeste, do Sudeste e do Norte.

Especificamente na Capital, as colaborações linguísticas vieram dos Estados nortistas, principalmente do Pará e Amazonas, e do Nordeste. O sotaque local é, sem dúvida, herança dos nordestinos, especialmente os cearenses. Uma expressão coloquial com som característico do Ceará: “Ramupubanhu (= vamos para um banho). A palavra banho é um caso do vocabulário porto-velhense (ver box). Para quem não conhece, tem o mesmo significado de balneário. “Não há dúvida que a maior contribuição na linguagem de Porto Velho é dos nordestinos”, confirma a linguista Nair Gurgel.


Um pouco do peculiar vocabulário porto-velhense

Baladeira – estilingue
Banho – balneário
Benjamin – dispositivo que serve para ligar vários aparelhos elétricos em uma só tomada
Bregueço – coisa qualquer
Caba – maribondo
Capitão – bolinho de comida amassado com a mão
Esculhambar – destruir/quebrar/falar mal
Nome – palavrão
Papagaio – pipa
Pipocar – aparecer
Pisero – festa
Provocar – vomitar

Expressões usuais

Tu é leso é?
Iche, tá demorando que só!
Toma! Não disse que tu ia te lascar?
Maninho do céu!


As crianças e adolescentes porto-velhenses também têm um vocabulário próprio. A brincadeira mais rica em palavras é a peteca, que em Porto Velho é o jogo de bolas de gude.

Abirobado – doido
Abofitar – pegar (roubar) as petecas e sair correndo
Aluguel – mentira
Bolô – peteca de maior tamanho
Catar – movimentar a linha do papagaio, fazendo-o ganhar altura
Escalado – sujeito intrometido, que se oferece para ser convidado
Fona – último a jogar (no jogo da peteca)
Imbiocar – inclinar o papagaio para baixo
Marcando – vacilando
Morcegar – pegar carona nas traseiras de automóveis, principalmente ônibus
Queidar – derrubar papagaio
(O portovelhês nosso de cada dia /Marcela Ximenes · Porto Velho (RO)

A matéria de Marcela Ximenez acima retrata bem as variedades linguísticas encontradas no Brasil a fora e nem sempre valorizadas por nós educadores e como Irandé Antunes disse em uma Aula de português: encontro & interação- São Paulo “As novas concepções de linguística – que, na verdade, já não são tão novas assim – podem nos fazer ver o fenômeno da língua muito além das teias gramaticais, com horizontes bem mais amplos, bem mais fascinantes, bem mais humanos, no sentido de que refletem os usos das pessoas em sociedade, isto é, a língua que a gente usa no dia a dia. Essas concepções podem nos fazer perceber muito mais coisas que o “certo” e o “errado”, muito mais a fazer que dar nomes às coisas e aos fatos da língua. Indo além dos rótulos que a linguagem contém, para deixar-nos embriagar pela sua cor, pelo seu perfume e pelo seu sabor.”

4 comentários:

  1. Gostei desse post ;D !!!

    ResponderExcluir
  2. Gostei quissó de ver meu texto publicado aqui. Muito obrigada pela deferência e viva o direito aos multi falares Brasil a fora!

    ResponderExcluir
  3. O texto acima está sendo republicado nesse blog devido a importância desses falares para o conhecimento dos meus alunos atualmente.A primeira vez foi publicado aqui em março de 2009 e tive a honra de receber um comentário da própria Marcela Ximenes acima.Aproveitem o conteúdo galerinha!

    ResponderExcluir
  4. E não é que é assim mesmo?
    Muito bom trabalho. Parabéns.

    ResponderExcluir